- Transcription
- Description
- Notes
We have respected the spelling and grammar for each transcription, without modification or modernization. Abbreviations are transcribed as follows: “pa: para”, etc.
Spanish Transcription
Carcel del Saladero de Madrid 4 de setiembre del 1867
Queridísimas Isabel, Enriqueta y Aurea: por el presente no tengo novedad.
La valiente carta de mi idolatrada Enriqueta me ha servido de un gran consuelo, porque por ella veo que vosotras, amadas hijas mias, habeis heredado la energia de mi caracter. Los amigos de confianza que gimen conmigo en esta carcel, me han encargado sus felicitaciones, manifestandome que envidian de todas veras la suerte que me ha deparado una hija del animo varonil que revelan las líneas a que me refiero.
Solo me ha causado honda pena lo que me decis del sueño funesto de Mamá. Oye, Isabel mia; no dés valor alguno á las terribles pesadillas que te atormentan y que te empeñas siempre en interpretar en mal sentido. Es verdad que yo tuve aquel fatídico sueño en que vi morir á nuestro idolatrado Conradito, y que á los dos meses ví convertirse en realidad espantosa mi horroroso insomnio; pero ni esto ha de suceder siempre, ni tiene comparación tu estado actual de ánimo con mi tranquilidad y hasta felicidad de aquella época. Tú estabas acosada de tristes ideas á causa de mi nueva persecucion cuando tuviste aquel [1v] sueño que me refiere Enriqueta, y no tiene nada de particular que tus pensamientos tomasen el giro que tanto te ha impresionado.
A mí, por el contrario; me impuso mucho el sueño aquel, por que precisamente no tenia motivo alguno, ni alimentaba pensamiento alguno que pudiese tener conexion con él.
Tranquilizate, pues, repito y ten confianza en que nuestra separacion no puede ser larga, por mas que ahora lo parezca, y que despues de la tempestad aparece siempre el iris del regreso, que tras larga ausencia, lega al corazon el recuerdo de uno de los instantes mas gratos de la vida.
Esforzemonos los cuatro en conservar la salud, para confundirnos luego en un estrecho abrazo.
Nada me han dicho hasta ahora. D. Ildefonso impacientado de que el General no le haya cumplido su palabra de interesarse para que me pusieran en libertad, ha pedido una entrevista al Gobernador Civil que, á pesar de lo dificil que es el conseguirla, le ha sido concedida para esta tarde. El Tio, por su parte, se ha [2r] procurado una recomendacion para entregar una carta al mismo gobernador, y mañana, tal vez, sepamos lo que contesta. Por supuesto, que se escusará como acostumbra en que el gefe de orden publico es el que dispone las prisiones, y que el gobierno tiene mandado no poner en libertad á ningun preso político, bajo ningun concepto. Pero la entrevista con D Ildefonso no dejará de ponerle en un aprieto. Es el caso que D Baltasar Valldeperas, tesorero de la reina, al saber ayer mi prision instó á D Ildefonso á pedir la entrevista con el gobernador, encargandole que dijera, en su nombre, que el modo de proceder conmigo es indigno, tratandose de una persona á quien los reyes estiman en mucho y distinguen con toda clase de atenciones, y que él, tesorero de la real casa, se pone á disposicion del Sr Gobernador para responder en nombre de la reina de que yo no faltaré á mi palabra de no conspirar, y que se sujeta voluntariamente á sufrir la pena que hubiese de serme impuesta, en caso de no cumplir las condiciones que se quieran imponerme para mi libertad.
Esto producirá su efecto, pero falta saber si será favorable ó contrario a mí, porque la gente que tiene las riendas del gobierno obra como mejor le place, hasta el punto de burlarse de la voluntad de la reina, si se ofrece. Sin ir mas lejos, hace [2v] pocos dias estuvo á verme el pequeñito aquel, amigo del rey, y como al dia siguiente fuese á la Granja fué detenido en las puertas del palacio que allí habitan los reyes, y enviado de nuevo á Madrid por un inspector de policía que le previno se guardase bien de pisar mas aquellos sitios ni de intentar ver al rey para nada. Como digo: el ministerio no se para en barras, y me parece que el buen amigo Sr Valldeperas va á indisponerse con él, por mi causa.
Mi ultima entrevista con la reina me ha dado una importancia entre los palaciegos que yo no creía; es tan nuevo para ellos el lenguaje energico que hablé en la audiencia régia, y les chocó tanto á los grandes que se enteraron de ello, los miramientos y atenciones que los reyes usaron conmigo, que me consideran una persona muy favorecida. Uno de los que me oyeron, será tambien encargado por un amigo de Titó, de hablar al Gobernador en favor mio, y siendo muy amigo suyo le contará amistosamente cuanto pueda contribuir á darme importancia. Pero ahora falta saber, si, como he dicho, me cargan mas la mano, temiendo una influencia que exajeran y á la que no doy valor alguno. Sin embargo, me han consultado antes si convenia hablar en tal sentido y he dicho que sí, siquiera para que no me confundan con los pobres que prenden en las calles [3r] por indocumentados y no tener modo de vivir conocido.
Vamos á otra cosa:
Anteayer quise daros una noticia de este departamento y la prisa con que la escribí y la llegada de Titó para llevarse la carta al correo antes de que cerrasen el buzon, me dejaron en mitad de la tarea y sin tiempo para repasar siquiera lo que habia escrito. Voy, pues, á remediar en parte aquel incidente esplicandoos como paso el dia.
Hay que advertir antes, que en el Saladero hay un agua preciosisima y saludable que abre el apetito de un modo maravilloso. Ya sabeis que se me habia perdido casi por completo la gana de comer, pues ahora vereis:
Me levanto á las siete, poco mas ó menos. Me lavo, me peino (solo) y me visto luego.
A las 8: como una tajada de carne ó pollo que he reservado de la víspera, con una buena rebanada de pan blanco. Me paseo por los corredores haciendo la dijestion, charlo un poquito con los compañeros y á las 9 recibo la Correspondencia que me trago de cabo á rabo. Luego recibimos las visitas de amigos y las familias de los compañeros de inforturnio. A las 11 me traen el almuerzo, y me echo al coleto una buena tortilla, ó un par de chuletas ó un biftek con patatas, sazonado con pan tierno, un melocoton ó un racimo de ubas y medio cuartillo de vino. Continuamos las tertulias con los visitantes hasta la una. Entonces todos se ponen [3v] á jugar a la loteria ó al tresillo, y yo leo Los Luceros y miercoles y sabados Gil Blas y Cascabel. Entre dos y 3 duermo un poco la siesta, entre 3 y 4 escribo estas cartas y al concluir, como una perita ó un melocoton con un pedazo de pan y un traguito para no desmayarme. A las 4 empiezan de nuevo las visitas de amigos y de las señoras é hijas de los presos, que por lo regular permanecen aquí hasta las 9. Viene Titó, recoje mi carta y me trae la vuestra y el Brusi; leo este y el Imparcial y á las 6 me traen la comida: Buena sopa, abundantísimo cocido y un principio, para tres, que me como solo; postres y pan y vino abundantes. Luego los presos y algunas visitantes cantan, bailan, bromean y matan el mal humor con todo genero de diabluras; yo sufro entonces, por que aun cuando dia y noche os echo á menos, en aquella ocasion aumenta mon anyorament. A las 9 se despiden las visitas, se vuelve á armar el juego, cojo la guitarra y con tres ó cuatro nos damos un ratito de música; a las 11 como una tajadita ó alguna fruta con otro trozo de pan y un traguét y me voy á la cama á soñar con vosotras, con los amigos y con esa Barcelona que tanto se ama desde lejos. ¡No le digais á ningun amigo del gobierno la vida que me llevo, por que serian capaces de ficarme mes endins!…….
Hasta mañana, si el tiempo lo permite. Saludos a los amigos y besos y abrazos infinitos para vosotras, idolos del corazon
Jose
Description
In this letter, Clavé cheers up his family and talks about his return. He says he is a political prisoner.
Ildefons Cerdà asked the Civil governor for an interview to talk about Clavé’s liberty. Clavé talks about how D. Baltasar Valdeperas, the Queen’s treasurer, tries to help in his release ” el modo de proceder conmigo es indigno, tratandose de una persona [Clavé] a quien los reyes estiman mucho.”
This letter is an important document to know the imprisonment condition in nineteenth century Spain. In it, we access a description of the prison, El Saladero. Clavé describes his daily routine, for example, his meals. He says he eats well “A las 11 me traen el almuerzo, y me echo al coleto una buena tortilla ó un par de chuetas ó un biftec con patatas, sazonado con pan tierno, un melocoton ó un racimo de ubas o medio cuartillo de vino.” He reads the newspapers and concludes “no le digais á ningun amigo del gobierno la vida que me llevo, porque serian capaces de ficarme mes endins! ……” It is rather surprising to read that they serve him meat, clean water and fresh bread. Many studies on prison at that time reveal the poor conditions in which the prisoners were kept. For example, both Ramón Albó I Martí’s La prisión cellular de Barcelona, published in 1904 when the Modelo prison was inaugurated, and Santiago Cerveto Corts’ Descripción y funcionamiento de la cárcel celular de Barcelona, published in the 1880’s, mention the need to improve meals for those incarcerated. Roberto Robert’s El Saladero de Madrid: su historia, sus costumbres, su estadística, su organización (1863) criticizes El Saladero prison and denounces the condition of agglomeration in which prisoners were kept (Robert was actually imprisoned in El Saladero).
In the description of his routine, he also tells his family that he reads the newspapers La Correspondencia and El Brusi daily, he writes letters, receives visits of friends and family members (his uncle lives in Madrid and brings him his wife and daughters’ letters), take a nap, and play music. Playing is particularly relevant, as Clavé was above all a musician –a guitarist in fact. In the letter, he mentions playing the guitar, while three or four prisoners sing along. The letter makes explicit his musical activities, even inside the prison. It is interesting and probably unlikely that music takes place at 9pm. Clavé here probably idealizes his story for his family.
Clavé is nostalgic, he misses his family and Barcelona. In the letter, he uses Catalan to express his feelings –it is not at all something new, many letters show that Clavé uses this language (sometimes he even says “in our language”) to express sentiments. Here, he uses the Catalan expression “mon anyorament,” which means “my nostalgia.”
Notes
These are the journals Clavé reads while in jail in El Saladero:
La Correspondencia de España: evening newspaper founded by Manuel María de Santa Ana. It was published between 1859 and 1925. It was a conservative newspaper and was very popular.
Gil Blas: satirical journal founded by Manuel del Palacio and Luis Rivera. It was published in Madrid between 1864 and 1872.
El Imparcial: liberal newspaper founded by Eduardo Gasset. It was published in Madrid between 1867 and 1933.
Diario de Barcelona: newspaper published in Barcelona and known as “El Brusi” because during more than a century it was edited by a family named Brusi. It was published between 1775 and 1957.
El Cascabel: periódico para reir: newspaper published in Madrid between 1863 and 1877. It was edited by Carlos Frontaura.
Important data about Clavé and his family
His daughter Enriqueta has written a letter in which she recounts her mom’s nightmare. Clavé does not give any concrete detail about this nightmare but says that it cannot come true. He nevertheless mentions when he had a terrible nightmare in which his son Conrad was dying (see letter “I had a bad dream: our son was dying”). Two months later, his son actually died.