- Transcription
- Description
- Notes
We have respected the spelling and grammar for each transcription, without modification or modernization. Abbreviations are transcribed as follows: “pa: para”, etc.
Spanish Transcription
Madrid 30 de noviembre de 1870
Queridas Isabel y Aurea: continuo sin novedad y por ahora me han desaparecido los vahidos.
He estado á ver á los tios, las señas de cuya habitacion me dió anoche el hijastro de Figuerola con quien estuve paseando. He ido en ocasion en que estaba la Tia sola, y me ha recibido con estas ó parecidas palabras: “¿Vienes á enredar a Madrid despues de haber pervertido a la juventud de Barcelona, hasta el punto de que tuvieron que echarte del Ayuntamiento [de Barcelona] y meterte varias veces en la cárcel, por enredarlo todo con la Republica y tus republicanos, á quienes parta un rayo?” Me he echado á reir á carcajada tendida y ella ha añadido: “Si, rie, rie, cuando todo lo llevais revuelto hasta el punto de querer robar á los pobres tenedores de papel del estado el fruto de sus ahorros y sudores, declarando inutil el tal papel; rie, rie cuando por culpa vuestra se pagan tantas contribuciones y se suben los alquileres, y se descuenta parte de la paga á los catedráticos y el pobre de tu Tio al ver lo que pasa se va afectando [1v] en términos que conseguireis vuestro propósito de matarle a pesadumbres”… Entonces yo la he interrumpido su sarta de disparates y le he preguntado muy serio: “¿Acaso ha dicho á V. la muchacha que entraba D. Laureano Figuerola? Pues se ha equivocado porque soy Jusepet su sobrino, ó el diablo en su figura.” Y entonces entre formal y risueño le he dado un trepe de aquellos buenos. Ella decia: “Bien, bien, no te incomodes y dejémoslo estar, que á vosotros nunca os faltan escusas,” y yo firme con ella hasta haberle dicho todo lo que hace tiempo tenia deseos de decirle, hasta dejarla aplastada. Me ha parecido que haciendose eco de cuanto la maledicencia ha inventado en daño mio, ahora mas que nunca trata de influir en el ánimo del Tio, y por esto he querido hablar claro primero con ella y luego con él. Ha venido por fin el Tio á comer y se ha alegrado visiblemente de verme, habiendome parecido que nada de lo que ella suponia acerca los resentimientos del Tio conmigo era verdad: Despues de haber ellos comido, hemos quedado el Tio y yo por espacio de dos horas hablando de política y de lo sucedido conmigo estos tres años y ha estado en todo tan justo y estaba [2v] tan enterado de todo, que lejos de ofenderme en lo mas mínimo me ha dicho que yo era víctima de mi sobrada honradez y rectitud de miras en todo, pero que su placer seria que yo, apoyandome en los mismos desengaños sufridos é injusticias de que he sido blanco, enviase la politica á pares, y sin hacer traicion ál partido procurase mi tranquilidad y el bienestar de la familia fuera de las regiones oficiales y de las políticas.
La Tia no cesaba de dar vueltas por fuera del cuarto, entrando y saliendo y mostrando su impaciencia de un modo visible; pero yo he seguido con mi tema y, mal de su grado, he puesto de manifiesto al Tio mi proceder y mis intenciones.
Va á salir el correo y no puedo ser mas largo. No he resuelto todavia el dia de mi salida para esa, pero creo que a lo mas tardar el domingo por la noche tendré el placer de abrazaros.
Recuerdos á los amigos y vosotros descansad en la seguridad del cariño de vuestro esposo y padre
Jusepet
Description
In this letter, Clavé recounts a rather heated conversation with his aunt, in which she criticizes him for being a Republican. She also reprimands him for the last actions he has taken and how they have affected the family.
Clavé gives a great amount of detail about his conversation, to the point that he seems to remember his aunt’s exact words.
Finally, the uncle comes back home and, with a very positive attitude, they both talk at length about politics. The letter becomes an excuse for Clavé to defend himself and justify his political decisions.